Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseRussoIngleseBulgaroGrecoTedescoItaliano

Categoria Frase

Titolo
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Testo
Aggiunto da sonerjik
Lingua originale: Turco

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Titolo
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Note sulla traduzione
verfeinert.
Ultima convalida o modifica di Rumo - 11 Luglio 2007 20:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Giugno 2007 13:18

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Luglio 2007 15:25

Una Smith
Numero di messaggi: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Luglio 2007 04:52

scuderi
Numero di messaggi: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Luglio 2007 12:42

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Luglio 2007 14:38

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Luglio 2007 14:43

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Luglio 2007 20:14

Rumo
Numero di messaggi: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo