Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiRuskiEngleskiBugarskiGrckiNemackiItalijanski

Kategorija Rečenica

Natpis
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Tekst
Podnet od sonerjik
Izvorni jezik: Turski

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Natpis
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Napomene o prevodu
verfeinert.
Poslednja provera i obrada od Rumo - 11 Juli 2007 20:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Juni 2007 13:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Juli 2007 15:25

Una Smith
Broj poruka: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Juli 2007 04:52

scuderi
Broj poruka: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Juli 2007 12:42

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Juli 2007 14:38

kafetzou
Broj poruka: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Juli 2007 14:43

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Juli 2007 20:14

Rumo
Broj poruka: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo