Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीरूसीअंग्रेजीBulgarianयुनानेलीजर्मनइतालियन

Category Sentence

शीर्षक
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
हरफ
sonerjikद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

शीर्षक
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
verfeinert.
Validated by Rumo - 2007年 जुलाई 11日 20:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 24日 13:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

2007年 जुलाई 4日 15:25

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

2007年 जुलाई 11日 04:52

scuderi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

2007年 जुलाई 11日 12:42

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

2007年 जुलाई 11日 14:38

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

2007年 जुलाई 11日 14:43

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

2007年 जुलाई 11日 20:14

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo