Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsRusAnglèsBúlgarGrecAlemanyItalià

Categoria Frase

Títol
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
Text
Enviat per sonerjik
Idioma orígen: Turc

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

Títol
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
Notes sobre la traducció
verfeinert.
Darrera validació o edició per Rumo - 11 Juliol 2007 20:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Juny 2007 13:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

4 Juliol 2007 15:25

Una Smith
Nombre de missatges: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

11 Juliol 2007 04:52

scuderi
Nombre de missatges: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

11 Juliol 2007 12:42

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

11 Juliol 2007 14:38

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

11 Juliol 2007 14:43

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

11 Juliol 2007 20:14

Rumo
Nombre de missatges: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo