| |
|
Traducció - Turc-Alemany - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayataEstat actual Traducció
Categoria Frase | sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata | | Idioma orígen: Turc
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata |
|
| Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | | Idioma destí: Alemany
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | | |
|
Darrera validació o edició per Rumo - 11 Juliol 2007 20:02
Darrer missatge | | | | | 24 Juny 2007 13:18 | | | Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben. | | | 4 Juliol 2007 15:25 | | | Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser. | | | 11 Juliol 2007 04:52 | | | Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt | | | 11 Juliol 2007 12:42 | | | Der Satz ist als solcher grammatisch richtig. | | | 11 Juliol 2007 14:38 | | | Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist! CC: Rumo | | | 11 Juliol 2007 14:43 | | | Interessiert mich auch, habe 29 offene Übersetzungen, die auf ihn warten... | | | 11 Juliol 2007 20:14 | | RumoNombre de missatges: 220 | Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo |
|
| |
|