| |
|
번역 - 터키어-독일어 - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata현재 상황 번역
분류 문장 | sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata | | 원문 언어: 터키어
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata |
|
| Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | | 번역될 언어: 독일어
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein. | | |
|
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 11일 20:02
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 24일 13:18 | | | Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben. | | | 2007년 7월 4일 15:25 | | | Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser. | | | 2007년 7월 11일 04:52 | | | Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt | | | 2007년 7월 11일 12:42 | | | Der Satz ist als solcher grammatisch richtig. | | | 2007년 7월 11일 14:38 | | | Wieso hat der Rumo diese Ãœbersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist! CC: Rumo | | | 2007년 7월 11일 14:43 | | | Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten... | | | 2007년 7월 11일 20:14 | | | Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Ãœbersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo |
|
| |
|