Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어러시아어영어불가리아어그리스어독일어이탈리아어

분류 문장

제목
sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata
본문
sonerjik에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sıkılmış bir yumruk gibi giriyoruz hayata

제목
Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Wir gehen wie eine geballte Faust in das Leben hinein.
이 번역물에 관한 주의사항
verfeinert.
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 11일 20:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 24일 13:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Es ist nicht MIT geballter Faust, sondern ALS geballte Faust! Und es ist nicht in die Welt sondern ins Leben.

2007년 7월 4일 15:25

Una Smith
게시물 갯수: 429
Meiner meinung nach, "Wie geballte Faust" wirt besser.

2007년 7월 11일 04:52

scuderi
게시물 갯수: 10
Wie eine geballte.. und
fließen in das Leben..
Sowohl ''hinein'' als auch''in das'' ist irgendwie doppelt gemoppelt

2007년 7월 11일 12:42

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Der Satz ist als solcher grammatisch richtig.

2007년 7월 11일 14:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Wieso hat der Rumo diese Übersetzung noch nicht bestätigt? 52 Personen haben schon erklärt, daß sie korrekt ist!

CC: Rumo

2007년 7월 11일 14:43

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Interessiert mich auch, habe 29 offene Ãœbersetzungen, die auf ihn warten...

2007년 7월 11일 20:14

Rumo
게시물 갯수: 220
Ja, tut mir Leid, ich hatte in den letzten Wochen wirklich kaum Zeit, aber nun sind die letzten Schulaufgaben zum Glück vorüber und ich kann mich wieder Cucumis widmen... Allerdings, das kann ich jetzt schon ankündigen, mache ich den ganzen August über einen (wohlverdienten, will ich meinen) Urlaub in Ausralien, da müsst ihr ohne mich auskommen, worin ich jedoch kein allzu großes Problem sehe. Höchstens für mich, danach die ganzen Übersetzungen zu bewerten.^^
lg, Rumo