Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolLatin nyelvLeegyszerüsített kínaiKínai

Témakör Gondolatok - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Szöveg
Ajànlo BRUNO FARIA
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Cim
Phoenix
Fordítás
Angol

Forditva casper tavernello àltal
Forditando nyelve: Angol

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Magyaràzat a forditàshoz
of the overcoming (da superação) as a noun
Validated by kafetzou - 10 Augusztus 2007 20:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Augusztus 2007 19:56

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 Augusztus 2007 20:10

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 Augusztus 2007 20:20

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 Augusztus 2007 20:22

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 Augusztus 2007 20:38

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?