Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیلاتینچینی ساده شدهچینی سنتی

طبقه افکار - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
متن
BRUNO FARIA پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

عنوان
Phoenix
ترجمه
انگلیسی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
ملاحظاتی درباره ترجمه
of the overcoming (da superação) as a noun
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 10 آگوست 2007 20:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 آگوست 2007 19:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 آگوست 2007 20:10

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 آگوست 2007 20:20

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 آگوست 2007 20:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 آگوست 2007 20:38

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?