Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Английски - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиАнглийскиЛатинскиКитайски ОпростенКитайски

Категория Мисли - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Текст
Предоставено от BRUNO FARIA
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Заглавие
Phoenix
Превод
Английски

Преведено от casper tavernello
Желан език: Английски

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Забележки за превода
of the overcoming (da superação) as a noun
За последен път се одобри от kafetzou - 10 Август 2007 20:23





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Август 2007 19:56

kafetzou
Общо мнения: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 Август 2007 20:10

casper tavernello
Общо мнения: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 Август 2007 20:20

kafetzou
Общо мнения: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 Август 2007 20:22

kafetzou
Общо мнения: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 Август 2007 20:38

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?