Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăLimba latinăChineză simplificatăChineză

Categorie Gânduri - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Text
Înscris de BRUNO FARIA
Limba sursă: Portugheză braziliană

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Titlu
Phoenix
Traducerea
Engleză

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Engleză

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Observaţii despre traducere
of the overcoming (da superação) as a noun
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 10 August 2007 20:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 August 2007 19:56

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 August 2007 20:10

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 August 2007 20:20

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 August 2007 20:22

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 August 2007 20:38

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?