Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceLatinceBasit ÇinceÇince

Kategori Dusunceler - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Metin
Öneri BRUNO FARIA
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Başlık
Phoenix
Tercüme
İngilizce

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: İngilizce

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
of the overcoming (da superação) as a noun
En son kafetzou tarafından onaylandı - 10 Ağustos 2007 20:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Ağustos 2007 19:56

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 Ağustos 2007 20:10

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 Ağustos 2007 20:20

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 Ağustos 2007 20:22

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 Ağustos 2007 20:38

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?