Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųLotynųSupaprastinta kinųKinų

Kategorija Mano mintys - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Tekstas
Pateikta BRUNO FARIA
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Pavadinimas
Phoenix
Vertimas
Anglų

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Pastabos apie vertimą
of the overcoming (da superação) as a noun
Validated by kafetzou - 10 rugpjūtis 2007 20:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 rugpjūtis 2007 19:56

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 rugpjūtis 2007 20:10

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 rugpjūtis 2007 20:20

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 rugpjūtis 2007 20:22

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 rugpjūtis 2007 20:38

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?