casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).
'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.
'A mÃstica' is like 'the magic'.
Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.
I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?