Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsLatijnVereenvoudigd ChineesChinees

Categorie Gedachten - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Tekst
Opgestuurd door BRUNO FARIA
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Titel
Phoenix
Vertaling
Engels

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Engels

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Details voor de vertaling
of the overcoming (da superação) as a noun
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 10 augustus 2007 20:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 augustus 2007 19:56

kafetzou
Aantal berichten: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 augustus 2007 20:10

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 augustus 2007 20:20

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 augustus 2007 20:22

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 augustus 2007 20:38

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?