Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийЛатинский языкКитайский упрощенный Китайский

Категория Мысли - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Tекст
Добавлено BRUNO FARIA
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Статус
Phoenix
Перевод
Английский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Английский

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Комментарии для переводчика
of the overcoming (da superação) as a noun
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 10 Август 2007 20:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Август 2007 19:56

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 Август 2007 20:10

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 Август 2007 20:20

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 Август 2007 20:22

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 Август 2007 20:38

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?