Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiŁacinaChiński uproszczonyChiński

Kategoria Myśli - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Tekst
Wprowadzone przez BRUNO FARIA
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Tytuł
Phoenix
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Angielski

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Uwagi na temat tłumaczenia
of the overcoming (da superação) as a noun
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 10 Sierpień 2007 20:23





Ostatni Post

Autor
Post

10 Sierpień 2007 19:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 Sierpień 2007 20:10

casper tavernello
Liczba postów: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 Sierpień 2007 20:20

kafetzou
Liczba postów: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 Sierpień 2007 20:22

kafetzou
Liczba postów: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 Sierpień 2007 20:38

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?