Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiLatinskiKineski pojednostavljeniKineski

Kategorija Mišljenje - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Tekst
Podnet od BRUNO FARIA
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Natpis
Phoenix
Prevod
Engleski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Engleski

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Napomene o prevodu
of the overcoming (da superação) as a noun
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 10 Avgust 2007 20:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Avgust 2007 19:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 Avgust 2007 20:10

casper tavernello
Broj poruka: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 Avgust 2007 20:20

kafetzou
Broj poruka: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 Avgust 2007 20:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 Avgust 2007 20:38

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?