Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsLlatíXinès simplificatXinès

Categoria Pensaments - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Text
Enviat per BRUNO FARIA
Idioma orígen: Portuguès brasiler

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Títol
Phoenix
Traducció
Anglès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Anglès

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Notes sobre la traducció
of the overcoming (da superação) as a noun
Darrera validació o edició per kafetzou - 10 Agost 2007 20:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Agost 2007 19:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 Agost 2007 20:10

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 Agost 2007 20:20

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 Agost 2007 20:22

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 Agost 2007 20:38

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?