Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaLatina lingvoČina simpligita Čina

Kategorio Pensoj - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Teksto
Submetigx per BRUNO FARIA
Font-lingvo: Brazil-portugala

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Titolo
Phoenix
Traduko
Angla

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Angla

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Rimarkoj pri la traduko
of the overcoming (da superação) as a noun
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 10 Aŭgusto 2007 20:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aŭgusto 2007 19:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 Aŭgusto 2007 20:10

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 Aŭgusto 2007 20:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 Aŭgusto 2007 20:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 Aŭgusto 2007 20:38

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?