Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtGjuha LatineKineze e thjeshtuarKinezisht

Kategori Mendime - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Tekst
Prezantuar nga BRUNO FARIA
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Titull
Phoenix
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Anglisht

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Vërejtje rreth përkthimit
of the overcoming (da superação) as a noun
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 10 Gusht 2007 20:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Gusht 2007 19:56

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 Gusht 2007 20:10

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 Gusht 2007 20:20

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 Gusht 2007 20:22

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 Gusht 2007 20:38

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?