| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...現状 翻訳
カテゴリ 思考 - 日常生活 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up. | | of the overcoming (da superação) as a noun
|
|
最新記事 | | | | | 2007年 8月 10日 19:56 | | | casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here? | | | 2007年 8月 10日 20:10 | | | First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).
'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.
'A mÃstica' is like 'the magic'.
Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc. | | | 2007年 8月 10日 20:20 | | | Maybe "magic" would be better than "mystique" then. | | | 2007年 8月 10日 20:22 | | | Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English. | | | 2007年 8月 10日 20:38 | | | I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.
I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'? |
|
| |
|