Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKilatiniKichina kilichorahisishwaKichina cha jadi

Category Thoughts - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Nakala
Tafsiri iliombwa na BRUNO FARIA
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Kichwa
Phoenix
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Maelezo kwa mfasiri
of the overcoming (da superação) as a noun
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 10 Agosti 2007 20:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Agosti 2007 19:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 Agosti 2007 20:10

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 Agosti 2007 20:20

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 Agosti 2007 20:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 Agosti 2007 20:38

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?