Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseLatinoCinese semplificatoCinese

Categoria Pensieri - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Testo
Aggiunto da BRUNO FARIA
Lingua originale: Portoghese brasiliano

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Titolo
Phoenix
Traduzione
Inglese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Inglese

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Note sulla traduzione
of the overcoming (da superação) as a noun
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 10 Agosto 2007 20:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Agosto 2007 19:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 Agosto 2007 20:10

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 Agosto 2007 20:20

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 Agosto 2007 20:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 Agosto 2007 20:38

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?