Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаЛатинськаКитайська спрощенаКитайська

Категорія Думки - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Текст
Публікацію зроблено BRUNO FARIA
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Заголовок
Phoenix
Переклад
Англійська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Англійська

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Пояснення стосовно перекладу
of the overcoming (da superação) as a noun
Затверджено kafetzou - 10 Серпня 2007 20:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Серпня 2007 19:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 Серпня 2007 20:10

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 Серпня 2007 20:20

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 Серпня 2007 20:22

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 Серпня 2007 20:38

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?