Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiLatinaKiina (yksinkertaistettu)Kiina

Kategoria Ajatukset - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Teksti
Lähettäjä BRUNO FARIA
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Otsikko
Phoenix
Käännös
Englanti

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Englanti

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Huomioita käännöksestä
of the overcoming (da superação) as a noun
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 10 Elokuu 2007 20:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Elokuu 2007 19:56

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 Elokuu 2007 20:10

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 Elokuu 2007 20:20

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 Elokuu 2007 20:22

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 Elokuu 2007 20:38

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?