Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Orosz - UNUTMАYACAÄžIM

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökOrosz

Témakör Levél / Email

Cim
UNUTMАYACAĞIM
Szöveg
Ajànlo лена
Nyelvröl forditàs: Török

Günü gece olsun diye yaşıyorum, Çünkü gece hayallerime geliyorsun, Seni beklemiyorum çünkü sen hep benimlesin, Hayallerimde ve kalbimdesin,terkedip gitmiş olsanda, unutsanda, UNUTMАYACAĞIM...

Cim
не смогу забуть
Fordítás
Orosz

Forditva istanbulseven àltal
Forditando nyelve: Orosz

Я проживаю дни только ради того чтобы настала ночь. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...
Validated by Garret - 11 Március 2008 12:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 December 2007 00:01

idenisenko
Hozzászólások száma: 113
very bad

24 Január 2008 21:00

GeminiTM
Hozzászólások száma: 10
Я живу только ради того чтобы день стал ночью. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...

25 Február 2008 14:42

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
"Gun ve gece olsun diye yasiyorum" diye cevrilmis halbuki 'gece olsun diye gunu yasiyorum' a cevrilmeli.
Ayrica cekimler hatali.

7 Március 2008 19:20

kimene lan
Hozzászólások száma: 2
seni beklemiyorum cumlesi ceviride olumlu cumle olarak "seni bekliyorum" şeklinde çevrilmiş.