Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-روسی - UNUTMАYACAÄžIM

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیروسی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
UNUTMАYACAĞIM
متن
лена پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Günü gece olsun diye yaşıyorum, Çünkü gece hayallerime geliyorsun, Seni beklemiyorum çünkü sen hep benimlesin, Hayallerimde ve kalbimdesin,terkedip gitmiş olsanda, unutsanda, UNUTMАYACAĞIM...

عنوان
не смогу забуть
ترجمه
روسی

istanbulseven ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Я проживаю дни только ради того чтобы настала ночь. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Garret - 11 مارس 2008 12:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 دسامبر 2007 00:01

idenisenko
تعداد پیامها: 113
very bad

24 ژانویه 2008 21:00

GeminiTM
تعداد پیامها: 10
Я живу только ради того чтобы день стал ночью. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...

25 فوریه 2008 14:42

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
"Gun ve gece olsun diye yasiyorum" diye cevrilmis halbuki 'gece olsun diye gunu yasiyorum' a cevrilmeli.
Ayrica cekimler hatali.

7 مارس 2008 19:20

kimene lan
تعداد پیامها: 2
seni beklemiyorum cumlesi ceviride olumlu cumle olarak "seni bekliyorum" şeklinde çevrilmiş.