Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-רוסית - UNUTMАYACAÄžIM

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתרוסית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
UNUTMАYACAĞIM
טקסט
נשלח על ידי лена
שפת המקור: טורקית

Günü gece olsun diye yaşıyorum, Çünkü gece hayallerime geliyorsun, Seni beklemiyorum çünkü sen hep benimlesin, Hayallerimde ve kalbimdesin,terkedip gitmiş olsanda, unutsanda, UNUTMАYACAĞIM...

שם
не смогу забуть
תרגום
רוסית

תורגם על ידי istanbulseven
שפת המטרה: רוסית

Я проживаю дни только ради того чтобы настала ночь. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...
אושר לאחרונה ע"י Garret - 11 מרץ 2008 12:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 דצמבר 2007 00:01

idenisenko
מספר הודעות: 113
very bad

24 ינואר 2008 21:00

GeminiTM
מספר הודעות: 10
Я живу только ради того чтобы день стал ночью. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...

25 פברואר 2008 14:42

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
"Gun ve gece olsun diye yasiyorum" diye cevrilmis halbuki 'gece olsun diye gunu yasiyorum' a cevrilmeli.
Ayrica cekimler hatali.

7 מרץ 2008 19:20

kimene lan
מספר הודעות: 2
seni beklemiyorum cumlesi ceviride olumlu cumle olarak "seni bekliyorum" şeklinde çevrilmiş.