Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Rusa - UNUTMАYACAĞIM

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRusa

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
UNUTMАYACAĞIM
Teksto
Submetigx per лена
Font-lingvo: Turka

Günü gece olsun diye yaşıyorum, Çünkü gece hayallerime geliyorsun, Seni beklemiyorum çünkü sen hep benimlesin, Hayallerimde ve kalbimdesin,terkedip gitmiş olsanda, unutsanda, UNUTMАYACAĞIM...

Titolo
не смогу забуть
Traduko
Rusa

Tradukita per istanbulseven
Cel-lingvo: Rusa

Я проживаю дни только ради того чтобы настала ночь. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...
Laste validigita aŭ redaktita de Garret - 11 Marto 2008 12:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Decembro 2007 00:01

idenisenko
Nombro da afiŝoj: 113
very bad

24 Januaro 2008 21:00

GeminiTM
Nombro da afiŝoj: 10
Я живу только ради того чтобы день стал ночью. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...

25 Februaro 2008 14:42

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
"Gun ve gece olsun diye yasiyorum" diye cevrilmis halbuki 'gece olsun diye gunu yasiyorum' a cevrilmeli.
Ayrica cekimler hatali.

7 Marto 2008 19:20

kimene lan
Nombro da afiŝoj: 2
seni beklemiyorum cumlesi ceviride olumlu cumle olarak "seni bekliyorum" şeklinde çevrilmiş.