Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Російська - UNUTMАYACAÄžIM

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаРосійська

Категорія Лист / Email

Заголовок
UNUTMАYACAĞIM
Текст
Публікацію зроблено лена
Мова оригіналу: Турецька

Günü gece olsun diye yaşıyorum, Çünkü gece hayallerime geliyorsun, Seni beklemiyorum çünkü sen hep benimlesin, Hayallerimde ve kalbimdesin,terkedip gitmiş olsanda, unutsanda, UNUTMАYACAĞIM...

Заголовок
не смогу забуть
Переклад
Російська

Переклад зроблено istanbulseven
Мова, якою перекладати: Російська

Я проживаю дни только ради того чтобы настала ночь. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...
Затверджено Garret - 11 Березня 2008 12:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Грудня 2007 00:01

idenisenko
Кількість повідомлень: 113
very bad

24 Січня 2008 21:00

GeminiTM
Кількість повідомлень: 10
Я живу только ради того чтобы день стал ночью. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...

25 Лютого 2008 14:42

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
"Gun ve gece olsun diye yasiyorum" diye cevrilmis halbuki 'gece olsun diye gunu yasiyorum' a cevrilmeli.
Ayrica cekimler hatali.

7 Березня 2008 19:20

kimene lan
Кількість повідомлень: 2
seni beklemiyorum cumlesi ceviride olumlu cumle olarak "seni bekliyorum" şeklinde çevrilmiş.