Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



53Fordítás - Román-Angol - Tu eÅŸti raza mea de soare într-o seară ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngolGörögTörökFranciaHolland

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Tu eşti raza mea de soare într-o seară ...
Szöveg
Ajànlo karapanik
Nyelvröl forditàs: Román

Tu eşti raza mea de soare într-o seară întunecată. Totul. Te ador. pupici
Magyaràzat a forditàshoz
this was sent as an sms to me by a romanian girlfriend of mine.

Cim
You are my sunshine in a evening...
Fordítás
Angol

Forditva Freya àltal
Forditando nyelve: Angol

You are my sunshine in a dark evening. Everything.I adore you.Kisses
Validated by kafetzou - 5 Szeptember 2007 05:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Szeptember 2007 22:07

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
There are so many words in the Rumanian original - Iepurica, can you tell us why the English version doesn't need so many? What does "Tu esti raza mea de soare intr-o seara intunecata" mean word for word?

CC: iepurica

17 Szeptember 2007 11:54

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
You are my sunshine (Tu esti raza mea de soare) in a dark evening (intr-o seara intunecata). It's very well translated.

"raza mea de soare" can be translated word-by-word "my sun ray", so I believe sunshine can be very well used.

17 Szeptember 2007 13:34

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK - thank you so much, Iepurica - that's very helpful.

CC: iepurica