Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Brazíliai portugál - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Szöveg
Ajànlo
malifrance
Nyelvröl forditàs: Francia
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants
Cim
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Sweet Dreams
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Magyaràzat a forditàshoz
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
Validated by
thathavieira
- 17 Szeptember 2007 16:05
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Szeptember 2007 13:33
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Meaning only
15 Szeptember 2007 14:28
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks for the notification, guilon
15 Szeptember 2007 15:14
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.
15 Szeptember 2007 20:24
thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Onde Goncin?
15 Szeptember 2007 22:06
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
se eu não te dei o que querias
15 Szeptember 2007 23:31
hitchcock
Hozzászólások száma: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:
"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."
17 Szeptember 2007 10:26
Menininha
Hozzászólások száma: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".
17 Szeptember 2007 15:30
thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
And now, how is it?
CC:
goncin
Menininha
17 Szeptember 2007 15:34
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Thatha,
Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.
O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?
17 Szeptember 2007 15:44
thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
"eu queria
fazer você
feliz"?
17 Szeptember 2007 15:50
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Isso!
17 Szeptember 2007 15:56
thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...