Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Testo
Aggiunto da
malifrance
Lingua originale: Francese
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants
Titolo
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
Sweet Dreams
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Note sulla traduzione
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
Ultima convalida o modifica di
thathavieira
- 17 Settembre 2007 16:05
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Settembre 2007 13:33
guilon
Numero di messaggi: 1549
Meaning only
15 Settembre 2007 14:28
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks for the notification, guilon
15 Settembre 2007 15:14
goncin
Numero di messaggi: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.
15 Settembre 2007 20:24
thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Onde Goncin?
15 Settembre 2007 22:06
Angelus
Numero di messaggi: 1227
se eu não te dei o que querias
15 Settembre 2007 23:31
hitchcock
Numero di messaggi: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:
"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."
17 Settembre 2007 10:26
Menininha
Numero di messaggi: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".
17 Settembre 2007 15:30
thathavieira
Numero di messaggi: 2247
And now, how is it?
CC:
goncin
Menininha
17 Settembre 2007 15:34
goncin
Numero di messaggi: 3706
Thatha,
Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.
O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?
17 Settembre 2007 15:44
thathavieira
Numero di messaggi: 2247
"eu queria
fazer você
feliz"?
17 Settembre 2007 15:50
goncin
Numero di messaggi: 3706
Isso!
17 Settembre 2007 15:56
thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...