Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kireno cha Kibrazili - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
malifrance
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants
Kichwa
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili
Ilitafsiriwa na
Sweet Dreams
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Maelezo kwa mfasiri
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
thathavieira
- 17 Septemba 2007 16:05
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
15 Septemba 2007 13:33
guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Meaning only
15 Septemba 2007 14:28
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks for the notification, guilon
15 Septemba 2007 15:14
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.
15 Septemba 2007 20:24
thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Onde Goncin?
15 Septemba 2007 22:06
Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
se eu não te dei o que querias
15 Septemba 2007 23:31
hitchcock
Idadi ya ujumbe: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:
"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."
17 Septemba 2007 10:26
Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".
17 Septemba 2007 15:30
thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
And now, how is it?
CC:
goncin
Menininha
17 Septemba 2007 15:34
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Thatha,
Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.
O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?
17 Septemba 2007 15:44
thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
"eu queria
fazer você
feliz"?
17 Septemba 2007 15:50
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Isso!
17 Septemba 2007 15:56
thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...