| |
|
번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,... | | 원문 언어: 프랑스어
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants |
|
| Sinto muito se eu não te dei o que você queria,... | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem. | | heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse. |
|
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 15일 13:33 | | | | | | 2007년 9월 15일 14:28 | | | Thanks for the notification, guilon | | | 2007년 9월 15일 15:14 | | | Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto. | | | 2007년 9월 15일 20:24 | | | | | | 2007년 9월 15일 22:06 | | | se eu não te dei o que querias | | | 2007년 9월 15일 23:31 | | | acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:
"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem." | | | 2007년 9월 17일 10:26 | | | "Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver". | | | 2007년 9월 17일 15:30 | | | | | | 2007년 9월 17일 15:34 | | | Thatha,
Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.
O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK? | | | 2007년 9월 17일 15:44 | | | "eu queria fazer você feliz"? | | | 2007년 9월 17일 15:50 | | | Isso! | | | 2007년 9월 17일 15:56 | | | Okok! Thanks, Gracias, Grazie... |
|
| |
|