ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
テキスト
malifrance
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants
タイトル
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Sweet Dreams
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
翻訳についてのコメント
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
最終承認・編集者
thathavieira
- 2007年 9月 17日 16:05
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 9月 15日 13:33
guilon
投稿数: 1549
Meaning only
2007年 9月 15日 14:28
Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for the notification, guilon
2007年 9月 15日 15:14
goncin
投稿数: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.
2007年 9月 15日 20:24
thathavieira
投稿数: 2247
Onde Goncin?
2007年 9月 15日 22:06
Angelus
投稿数: 1227
se eu não te dei o que querias
2007年 9月 15日 23:31
hitchcock
投稿数: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:
"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."
2007年 9月 17日 10:26
Menininha
投稿数: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".
2007年 9月 17日 15:30
thathavieira
投稿数: 2247
And now, how is it?
CC:
goncin
Menininha
2007年 9月 17日 15:34
goncin
投稿数: 3706
Thatha,
Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.
O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?
2007年 9月 17日 15:44
thathavieira
投稿数: 2247
"eu queria
fazer você
feliz"?
2007年 9月 17日 15:50
goncin
投稿数: 3706
Isso!
2007年 9月 17日 15:56
thathavieira
投稿数: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...