Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Brasilianisches Portugiesisch - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Text
Übermittelt von
malifrance
Herkunftssprache: Französisch
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants
Titel
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
Sweet Dreams
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Bemerkungen zur Übersetzung
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
thathavieira
- 17 September 2007 16:05
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
15 September 2007 13:33
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Meaning only
15 September 2007 14:28
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks for the notification, guilon
15 September 2007 15:14
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.
15 September 2007 20:24
thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Onde Goncin?
15 September 2007 22:06
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
se eu não te dei o que querias
15 September 2007 23:31
hitchcock
Anzahl der Beiträge: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:
"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."
17 September 2007 10:26
Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".
17 September 2007 15:30
thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
And now, how is it?
CC:
goncin
Menininha
17 September 2007 15:34
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Thatha,
Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.
O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?
17 September 2007 15:44
thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
"eu queria
fazer você
feliz"?
17 September 2007 15:50
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Isso!
17 September 2007 15:56
thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...