Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
हरफ
malifranceद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants

शीर्षक
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Sweet Dreamsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
Validated by thathavieira - 2007年 सेप्टेम्बर 17日 16:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 15日 13:33

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Meaning only

2007年 सेप्टेम्बर 15日 14:28

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks for the notification, guilon

2007年 सेप्टेम्बर 15日 15:14

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.

2007年 सेप्टेम्बर 15日 20:24

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Onde Goncin?

2007年 सेप्टेम्बर 15日 22:06

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
se eu não te dei o que querias

2007年 सेप्टेम्बर 15日 23:31

hitchcock
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:

"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."

2007年 सेप्टेम्बर 17日 10:26

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".

2007年 सेप्टेम्बर 17日 15:30

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
And now, how is it?

CC: goncin Menininha

2007年 सेप्टेम्बर 17日 15:34

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Thatha,

Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.

O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?

2007年 सेप्टेम्बर 17日 15:44

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
"eu queria fazer você feliz"?

2007年 सेप्टेम्बर 17日 15:50

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Isso!

2007年 सेप्टेम्बर 17日 15:56

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...