Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Portuguès brasiler - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Text
Enviat per
malifrance
Idioma orígen: Francès
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants
Títol
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès brasiler
Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Notes sobre la traducció
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
Darrera validació o edició per
thathavieira
- 17 Setembre 2007 16:05
Darrer missatge
Autor
Missatge
15 Setembre 2007 13:33
guilon
Nombre de missatges: 1549
Meaning only
15 Setembre 2007 14:28
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks for the notification, guilon
15 Setembre 2007 15:14
goncin
Nombre de missatges: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.
15 Setembre 2007 20:24
thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Onde Goncin?
15 Setembre 2007 22:06
Angelus
Nombre de missatges: 1227
se eu não te dei o que querias
15 Setembre 2007 23:31
hitchcock
Nombre de missatges: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:
"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."
17 Setembre 2007 10:26
Menininha
Nombre de missatges: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".
17 Setembre 2007 15:30
thathavieira
Nombre de missatges: 2247
And now, how is it?
CC:
goncin
Menininha
17 Setembre 2007 15:34
goncin
Nombre de missatges: 3706
Thatha,
Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.
O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?
17 Setembre 2007 15:44
thathavieira
Nombre de missatges: 2247
"eu queria
fazer você
feliz"?
17 Setembre 2007 15:50
goncin
Nombre de missatges: 3706
Isso!
17 Setembre 2007 15:56
thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...