Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Португальська (Бразилія) - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Текст
Публікацію зроблено
malifrance
Мова оригіналу: Французька
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants
Заголовок
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Пояснення стосовно перекладу
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
Затверджено
thathavieira
- 17 Вересня 2007 16:05
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Вересня 2007 13:33
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Meaning only
15 Вересня 2007 14:28
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks for the notification, guilon
15 Вересня 2007 15:14
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.
15 Вересня 2007 20:24
thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Onde Goncin?
15 Вересня 2007 22:06
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
se eu não te dei o que querias
15 Вересня 2007 23:31
hitchcock
Кількість повідомлень: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:
"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."
17 Вересня 2007 10:26
Menininha
Кількість повідомлень: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".
17 Вересня 2007 15:30
thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
And now, how is it?
CC:
goncin
Menininha
17 Вересня 2007 15:34
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Thatha,
Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.
O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?
17 Вересня 2007 15:44
thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
"eu queria
fazer você
feliz"?
17 Вересня 2007 15:50
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Isso!
17 Вересня 2007 15:56
thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...