Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Portugués brasileño - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Texto
Propuesto por
malifrance
Idioma de origen: Francés
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants
Título
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
Sweet Dreams
Idioma de destino: Portugués brasileño
Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Nota acerca de la traducción
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
Última validación o corrección por
thathavieira
- 17 Septiembre 2007 16:05
Último mensaje
Autor
Mensaje
15 Septiembre 2007 13:33
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Meaning only
15 Septiembre 2007 14:28
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks for the notification, guilon
15 Septiembre 2007 15:14
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.
15 Septiembre 2007 20:24
thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Onde Goncin?
15 Septiembre 2007 22:06
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
se eu não te dei o que querias
15 Septiembre 2007 23:31
hitchcock
Cantidad de envíos: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:
"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."
17 Septiembre 2007 10:26
Menininha
Cantidad de envíos: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".
17 Septiembre 2007 15:30
thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
And now, how is it?
CC:
goncin
Menininha
17 Septiembre 2007 15:34
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Thatha,
Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.
O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?
17 Septiembre 2007 15:44
thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
"eu queria
fazer você
feliz"?
17 Septiembre 2007 15:50
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Isso!
17 Septiembre 2007 15:56
thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...