Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Metin
Öneri
malifrance
Kaynak dil: Fransızca
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants
Başlık
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
Sweet Dreams
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
En son
thathavieira
tarafından onaylandı - 17 Eylül 2007 16:05
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
15 Eylül 2007 13:33
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Meaning only
15 Eylül 2007 14:28
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks for the notification, guilon
15 Eylül 2007 15:14
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.
15 Eylül 2007 20:24
thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Onde Goncin?
15 Eylül 2007 22:06
Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
se eu não te dei o que querias
15 Eylül 2007 23:31
hitchcock
Mesaj Sayısı: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:
"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."
17 Eylül 2007 10:26
Menininha
Mesaj Sayısı: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".
17 Eylül 2007 15:30
thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
And now, how is it?
CC:
goncin
Menininha
17 Eylül 2007 15:34
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Thatha,
Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.
O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?
17 Eylül 2007 15:44
thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
"eu queria
fazer você
feliz"?
17 Eylül 2007 15:50
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Isso!
17 Eylül 2007 15:56
thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...