Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από malifrance
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants

τίτλος
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από thathavieira - 17 Σεπτέμβριος 2007 16:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Σεπτέμβριος 2007 13:33

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Meaning only

15 Σεπτέμβριος 2007 14:28

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks for the notification, guilon

15 Σεπτέμβριος 2007 15:14

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.

15 Σεπτέμβριος 2007 20:24

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Onde Goncin?

15 Σεπτέμβριος 2007 22:06

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
se eu não te dei o que querias

15 Σεπτέμβριος 2007 23:31

hitchcock
Αριθμός μηνυμάτων: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:

"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."

17 Σεπτέμβριος 2007 10:26

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".

17 Σεπτέμβριος 2007 15:30

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
And now, how is it?

CC: goncin Menininha

17 Σεπτέμβριος 2007 15:34

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Thatha,

Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.

O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?

17 Σεπτέμβριος 2007 15:44

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
"eu queria fazer você feliz"?

17 Σεπτέμβριος 2007 15:50

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Isso!

17 Σεπτέμβριος 2007 15:56

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...