Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Португалски Бразилски - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиПортугалски Бразилски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Текст
Предоставено от malifrance
Език, от който се превежда: Френски

Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants

Заглавие
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Sweet Dreams
Желан език: Португалски Бразилски

Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Забележки за превода
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
За последен път се одобри от thathavieira - 17 Септември 2007 16:05





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Септември 2007 13:33

guilon
Общо мнения: 1549
Meaning only

15 Септември 2007 14:28

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks for the notification, guilon

15 Септември 2007 15:14

goncin
Общо мнения: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.

15 Септември 2007 20:24

thathavieira
Общо мнения: 2247
Onde Goncin?

15 Септември 2007 22:06

Angelus
Общо мнения: 1227
se eu não te dei o que querias

15 Септември 2007 23:31

hitchcock
Общо мнения: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:

"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."

17 Септември 2007 10:26

Menininha
Общо мнения: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".

17 Септември 2007 15:30

thathavieira
Общо мнения: 2247
And now, how is it?

CC: goncin Menininha

17 Септември 2007 15:34

goncin
Общо мнения: 3706
Thatha,

Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.

O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?

17 Септември 2007 15:44

thathavieira
Общо мнения: 2247
"eu queria fazer você feliz"?

17 Септември 2007 15:50

goncin
Общо мнения: 3706
Isso!

17 Септември 2007 15:56

thathavieira
Общо мнения: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...