Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Português Br - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Texto
Enviado por
malifrance
Língua de origem: Francês
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants
Título
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Tradução
Português Br
Traduzido por
Sweet Dreams
Língua alvo: Português Br
Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Notas sobre a tradução
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
Última validação ou edição por
thathavieira
- 17 Setembro 2007 16:05
Última Mensagem
Autor
Mensagem
15 Setembro 2007 13:33
guilon
Número de mensagens: 1549
Meaning only
15 Setembro 2007 14:28
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks for the notification, guilon
15 Setembro 2007 15:14
goncin
Número de mensagens: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.
15 Setembro 2007 20:24
thathavieira
Número de mensagens: 2247
Onde Goncin?
15 Setembro 2007 22:06
Angelus
Número de mensagens: 1227
se eu não te dei o que querias
15 Setembro 2007 23:31
hitchcock
Número de mensagens: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:
"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."
17 Setembro 2007 10:26
Menininha
Número de mensagens: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".
17 Setembro 2007 15:30
thathavieira
Número de mensagens: 2247
And now, how is it?
CC:
goncin
Menininha
17 Setembro 2007 15:34
goncin
Número de mensagens: 3706
Thatha,
Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.
O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?
17 Setembro 2007 15:44
thathavieira
Número de mensagens: 2247
"eu queria
fazer você
feliz"?
17 Setembro 2007 15:50
goncin
Número de mensagens: 3706
Isso!
17 Setembro 2007 15:56
thathavieira
Número de mensagens: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...