主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
正文
提交
malifrance
源语言: 法语
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants
标题
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
翻译
巴西葡萄牙语
翻译
Sweet Dreams
目的语言: 巴西葡萄牙语
Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
给这篇翻译加备注
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
由
thathavieira
认可或编辑 - 2007年 九月 17日 16:05
最近发帖
作者
帖子
2007年 九月 15日 13:33
guilon
文章总计: 1549
Meaning only
2007年 九月 15日 14:28
Francky5591
文章总计: 12396
Thanks for the notification, guilon
2007年 九月 15日 15:14
goncin
文章总计: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.
2007年 九月 15日 20:24
thathavieira
文章总计: 2247
Onde Goncin?
2007年 九月 15日 22:06
Angelus
文章总计: 1227
se eu não te dei o que querias
2007年 九月 15日 23:31
hitchcock
文章总计: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:
"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."
2007年 九月 17日 10:26
Menininha
文章总计: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".
2007年 九月 17日 15:30
thathavieira
文章总计: 2247
And now, how is it?
CC:
goncin
Menininha
2007年 九月 17日 15:34
goncin
文章总计: 3706
Thatha,
Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.
O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?
2007年 九月 17日 15:44
thathavieira
文章总计: 2247
"eu queria
fazer você
feliz"?
2007年 九月 17日 15:50
goncin
文章总计: 3706
Isso!
2007年 九月 17日 15:56
thathavieira
文章总计: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...