Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Português brasileiro - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Texto
Enviado por
malifrance
Idioma de origem: Francês
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants
Título
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Tradução
Português brasileiro
Traduzido por
Sweet Dreams
Idioma alvo: Português brasileiro
Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Notas sobre a tradução
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
Último validado ou editado por
thathavieira
- 17 Setembro 2007 16:05
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
15 Setembro 2007 13:33
guilon
Número de Mensagens: 1549
Meaning only
15 Setembro 2007 14:28
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thanks for the notification, guilon
15 Setembro 2007 15:14
goncin
Número de Mensagens: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.
15 Setembro 2007 20:24
thathavieira
Número de Mensagens: 2247
Onde Goncin?
15 Setembro 2007 22:06
Angelus
Número de Mensagens: 1227
se eu não te dei o que querias
15 Setembro 2007 23:31
hitchcock
Número de Mensagens: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:
"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."
17 Setembro 2007 10:26
Menininha
Número de Mensagens: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".
17 Setembro 2007 15:30
thathavieira
Número de Mensagens: 2247
And now, how is it?
CC:
goncin
Menininha
17 Setembro 2007 15:34
goncin
Número de Mensagens: 3706
Thatha,
Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.
O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?
17 Setembro 2007 15:44
thathavieira
Número de Mensagens: 2247
"eu queria
fazer você
feliz"?
17 Setembro 2007 15:50
goncin
Número de Mensagens: 3706
Isso!
17 Setembro 2007 15:56
thathavieira
Número de Mensagens: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...