Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Portuguais brésilien - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Texte
Proposé par
malifrance
Langue de départ: Français
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants
Titre
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Commentaires pour la traduction
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
Dernière édition ou validation par
thathavieira
- 17 Septembre 2007 16:05
Derniers messages
Auteur
Message
15 Septembre 2007 13:33
guilon
Nombre de messages: 1549
Meaning only
15 Septembre 2007 14:28
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks for the notification, guilon
15 Septembre 2007 15:14
goncin
Nombre de messages: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.
15 Septembre 2007 20:24
thathavieira
Nombre de messages: 2247
Onde Goncin?
15 Septembre 2007 22:06
Angelus
Nombre de messages: 1227
se eu não te dei o que querias
15 Septembre 2007 23:31
hitchcock
Nombre de messages: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:
"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."
17 Septembre 2007 10:26
Menininha
Nombre de messages: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".
17 Septembre 2007 15:30
thathavieira
Nombre de messages: 2247
And now, how is it?
CC:
goncin
Menininha
17 Septembre 2007 15:34
goncin
Nombre de messages: 3706
Thatha,
Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.
O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?
17 Septembre 2007 15:44
thathavieira
Nombre de messages: 2247
"eu queria
fazer você
feliz"?
17 Septembre 2007 15:50
goncin
Nombre de messages: 3706
Isso!
17 Septembre 2007 15:56
thathavieira
Nombre de messages: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...