Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Orosz - This agreement shall be binding upon and shall...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolOrosz

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
This agreement shall be binding upon and shall...
Szöveg
Ajànlo on
Nyelvröl forditàs: Angol

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Magyaràzat a forditàshoz
Хоть как переведите. Точность не важна.

Cim
Настоящий Договор носит обязательный характер
Fordítás
Orosz

Forditva soleil àltal
Forditando nyelve: Orosz

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Magyaràzat a forditàshoz
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Validated by RainnSaw - 27 December 2007 23:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Október 2007 06:55

Melissenta
Hozzászólások száma: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Október 2007 11:44

soleil
Hozzászólások száma: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Október 2007 13:00

Melissenta
Hozzászólások száma: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Október 2007 06:55

soleil
Hozzászólások száma: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Október 2007 09:57

Melissenta
Hozzászólások száma: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Október 2007 13:46

soleil
Hozzászólások száma: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 November 2007 08:27

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
So, is it good for validation now?

21 November 2007 07:20

soleil
Hozzászólások száma: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 December 2007 20:52

soleil
Hozzászólások száma: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!