| |
|
翻訳 - 英語 -ロシア語 - This agreement shall be binding upon and shall...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | This agreement shall be binding upon and shall... | テキスト on様が投稿しました | 原稿の言語: 英語
Successors in interest. This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13 | | Хоть как переведите. ТочноÑÑ‚ÑŒ не важна. |
|
| ÐаÑтоÑщий Договор ноÑит обÑзательный характер | | 翻訳の言語: ロシア語
Правопреемники. ÐаÑтоÑщий договор ноÑит обÑзательный характер и заключен в интереÑах Ñторон и их правопреемников, документ вÑтупит в Ñилу только поÑле пиÑьменной договорённоÑти Сторон ÑоответÑтвенно Ñо Ñтатьёй 13. | | ИÑходный перевод... 'Преемники в правах на имущеÑтво. Контракт ÑоÑтавлÑетÑÑ Ð² обÑзательном порÑдке обеими Ñторонами и ÑвлÑетÑÑ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸ÐµÐ¹ как правопреемников, так и лиц переуÑтупающих права на имущеÑтво, документ даёт право на имущеÑтво только поÑле пиÑьменной договорённоÑти обеих Ñторон ÑоответÑтвенно Ñо Ñтатьёй 13.'
(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - Ñтандартное Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð² положение, оно ÑовÑем не обÑзательно отноÑитÑÑ Ðº имущеÑтву. Примеры документов... http://www.utcon.ru/rus-eng.doc http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm О разноглаÑии в юридичеÑких переводах http://ron.proz.com/topic/1424
'assigns of the parties hereto' фактичеÑки уполномоченные лица Ñторон указанных в договоре.
|
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 9日 06:55 | | | To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.
| | | 2007年 10月 9日 11:44 | | | To my mind "Правоприёмник" and "ÐаÑледник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation. | | | 2007年 10月 9日 13:00 | | | I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтереÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñторона" sounds good here. | | | 2007年 10月 27日 06:55 | | | I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущеÑтво". And changed the structure, maybe now it`s better =) | | | 2007年 10月 29日 09:57 | | | i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наÑледники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущеÑтво. You combined two | | | 2007年 10月 29日 13:46 | | | Seems that i fixed the text according to your remarks | | | 2007年 11月 20日 08:27 | | | So, is it good for validation now? | | | 2007年 11月 21日 07:20 | | | i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation | | | 2007年 12月 23日 20:52 | | | Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change! |
|
| |
|