Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Russo - This agreement shall be binding upon and shall...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseRusso

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
This agreement shall be binding upon and shall...
Testo
Aggiunto da on
Lingua originale: Inglese

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Note sulla traduzione
Хоть как переведите. Точность не важна.

Titolo
Настоящий Договор носит обязательный характер
Traduzione
Russo

Tradotto da soleil
Lingua di destinazione: Russo

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Note sulla traduzione
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Ultima convalida o modifica di RainnSaw - 27 Dicembre 2007 23:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Ottobre 2007 06:55

Melissenta
Numero di messaggi: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Ottobre 2007 11:44

soleil
Numero di messaggi: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Ottobre 2007 13:00

Melissenta
Numero di messaggi: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Ottobre 2007 06:55

soleil
Numero di messaggi: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Ottobre 2007 09:57

Melissenta
Numero di messaggi: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Ottobre 2007 13:46

soleil
Numero di messaggi: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 Novembre 2007 08:27

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
So, is it good for validation now?

21 Novembre 2007 07:20

soleil
Numero di messaggi: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Dicembre 2007 20:52

soleil
Numero di messaggi: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!