| |
|
Traduko - Angla-Rusa - This agreement shall be binding upon and shall...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | This agreement shall be binding upon and shall... | Teksto Submetigx per on | Font-lingvo: Angla
Successors in interest. This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13 | | Хоть как переведите. ТочноÑÑ‚ÑŒ не важна. |
|
| ÐаÑтоÑщий Договор ноÑит обÑзательный характер | TradukoRusa Tradukita per soleil | Cel-lingvo: Rusa
Правопреемники. ÐаÑтоÑщий договор ноÑит обÑзательный характер и заключен в интереÑах Ñторон и их правопреемников, документ вÑтупит в Ñилу только поÑле пиÑьменной договорённоÑти Сторон ÑоответÑтвенно Ñо Ñтатьёй 13. | | ИÑходный перевод... 'Преемники в правах на имущеÑтво. Контракт ÑоÑтавлÑетÑÑ Ð² обÑзательном порÑдке обеими Ñторонами и ÑвлÑетÑÑ Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ‚Ð¸ÐµÐ¹ как правопреемников, так и лиц переуÑтупающих права на имущеÑтво, документ даёт право на имущеÑтво только поÑле пиÑьменной договорённоÑти обеих Ñторон ÑоответÑтвенно Ñо Ñтатьёй 13.'
(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - Ñтандартное Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ð² положение, оно ÑовÑем не обÑзательно отноÑитÑÑ Ðº имущеÑтву. Примеры документов... http://www.utcon.ru/rus-eng.doc http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm О разноглаÑии в юридичеÑких переводах http://ron.proz.com/topic/1424
'assigns of the parties hereto' фактичеÑки уполномоченные лица Ñторон указанных в договоре.
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de RainnSaw - 27 Decembro 2007 23:11
Lasta Afiŝo | | | | | 9 Oktobro 2007 06:55 | | | To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.
| | | 9 Oktobro 2007 11:44 | | | To my mind "Правоприёмник" and "ÐаÑледник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation. | | | 9 Oktobro 2007 13:00 | | | I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтереÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ñторона" sounds good here. | | | 27 Oktobro 2007 06:55 | | | I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущеÑтво". And changed the structure, maybe now it`s better =) | | | 29 Oktobro 2007 09:57 | | | i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наÑледники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущеÑтво. You combined two | | | 29 Oktobro 2007 13:46 | | | Seems that i fixed the text according to your remarks | | | 20 Novembro 2007 08:27 | | | So, is it good for validation now? | | | 21 Novembro 2007 07:20 | | | i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation | | | 23 Decembro 2007 20:52 | | | Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change! |
|
| |
|