Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rusa - This agreement shall be binding upon and shall...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRusa

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
This agreement shall be binding upon and shall...
Teksto
Submetigx per on
Font-lingvo: Angla

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Rimarkoj pri la traduko
Хоть как переведите. Точность не важна.

Titolo
Настоящий Договор носит обязательный характер
Traduko
Rusa

Tradukita per soleil
Cel-lingvo: Rusa

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Rimarkoj pri la traduko
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Laste validigita aŭ redaktita de RainnSaw - 27 Decembro 2007 23:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Oktobro 2007 06:55

Melissenta
Nombro da afiŝoj: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Oktobro 2007 11:44

soleil
Nombro da afiŝoj: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Oktobro 2007 13:00

Melissenta
Nombro da afiŝoj: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Oktobro 2007 06:55

soleil
Nombro da afiŝoj: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Oktobro 2007 09:57

Melissenta
Nombro da afiŝoj: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Oktobro 2007 13:46

soleil
Nombro da afiŝoj: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 Novembro 2007 08:27

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
So, is it good for validation now?

21 Novembro 2007 07:20

soleil
Nombro da afiŝoj: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Decembro 2007 20:52

soleil
Nombro da afiŝoj: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!